Cea mai importantă rugăciune se schimbă. De duminică
Începând de duminică, 29 noiembrie, cea mai importantă rugăciune, „Tatăl Nostru”, se schimbă. Biserica Catolică din Italia modifică versul „Nu ne duce pe noi în ispită”. Acesta va fi înlocuit cu „Nu ne abandona în ispită”. ȘTIRI PENTRU COPII vă oferă detalii cu privire la această modificare.
Decizia de modificare a versului a fost luată la începutul anului, în 28 ianuarie. Motivul pentru care de abia acum se va rosti în noua formă are legătură cu începerea noului an liturgic. În ceea ce privește motivul pentru care s-a dorit această modificare, treaba este destul de simplă. Papa Francisc a susținut că traducerea „Nu ne duce pe noi în ispită” nu este potrivită, fiindcă ar putea fi interpretată greșit. Ca și când Dumnezeu ar conduce oamenii spre păcat.
Originea rugăciunii
„Tatăl Nostru”, una dintre cele mai vechi și mai cunoscute rugăciuni, este tradusă din limba greacă. În alte țări, în funcție de limbă, acest vers sună bine și nu are nevoie de modificări. Arhiepiscopul și teologul Bruno Forte a explicat în cadrul unui interviu acordat în ianuarie de ce episcopii italieni au hotărât să schimbe versul rugăciunii.
„Din fidelitate față de intențiile exprimate de rugăciunea lui Isus și față de originalul grec. În realitate, textul grecesc folosește un verb care înseamnă literalmente „a ne duce, a ne conduce”. Traducerea latină „inducere” putea să facă referință la omologul grecesc. Dar, în italiană „indurre” înseamnă „a împinge la…”, la urma urmei, a face în așa fel încât aceasta să se întâmple. Sună ciudat faptul că-i putem spune lui Dumnezeu „nu ne împinge să cădem în ispită”. Pe scurt, traducerea cu „nu ne împinge la…” nu rezultă a fi una fidelă”, a explicat Bruno Forte, conform Vatican News.
Teologul a mai fost întrebat și dacă consideră că această schimbare îi va pune pe credincioși în dificultate. Asta în ideea că s-au obișnuit cu vechiul vers al rugăciunii, iar acum acesta suna altfel. „Nu cred că ar trebui să existe probleme deosebite. Trebuie să ajutăm persoanele să înțeleagă că nu se vrea o schimbare cu orice preț, ci a schimba ceva ca să ne rugăm într-un fel mai conștient și mai apropiat de intențiile lui Isus”, a spus teologul.
Dicționar
Literalmente: în adevăratul înțeles al cuvântului, în sens strict, exact; de tot, cu totul;
Omolog: care corespunde, care se află în corespondență.