O comoară de carte despre Timișoara, pentru părinți și copii. Descoperiți și restul volumelor
Copiii și părinții din Timișoara (dar nu numai) au la dispoziție o carte cu adevărat specială din care pot învăța istoria orașului. Noul volum este dedicat orașului capitală europeană a culturii din acest an, însă face parte dintr-o serie cu 10 volume publicate deja, despre tot atâtea localități din România și Ungaria. Ceea ce este cu adevărat deosebit e că fiecare filă de carte reprezintă o pictură care ilustrează povestea.
Fundația Integratio și Asociația Bastion – Várbástya au prezentat, cu ocazia Zilelor Culturii Maghiare, cel de-al zecelea volum din seria Cărți de comoară, carte care are ca protagonistă Timișoara. Timp de mai bine de un an de muncă, editorii (Bálint Zágoni, Balázs Zágoni și Júlia Gecse-Madaras), ilustratorul (Andrea Jánosi) și experții locali (Zsuzsanna Kopeczny, Enikő Fodor și Éva Fenyvesi) ai seriei au colaborat pentru a realiza mult așteptatul volum, publicat de Editura Projectograph din Cluj-Napoca. Proiectul local a fost inițiat de Ildikó Erdei, iar costurile de publicare au fost acoperite de Fundația Integratio.
Proiectul cărților – comori spune, în principal, povestea orașelor din România. În afara acestui ultim volum, despre Timișoara, până acum au fost publicate cărți despre: Miercurea Ciuc, Cluj-Napoca, Târgu Mureș, Oradea, Sighișoara, Sfântu Gheorghe, Odorheiu Secuiesc.
Mai sunt prezentate și două orașe din Ungaria: Szekelyudvarhely și Visegrad ( doar în limba maghiară). Toate acestea vor fi traduse și în limbile română, germană și engleză. Până acum au apărut în limba engleză și volumele despre Cluj-Napoca, Sighișoara. Cartea despre orașul din urmă este disponibilă inclusiv în limba germană.
În limba română sunt deja traduse patru cărți: cele despre Cluj-Napoca, Târgu Mureș, Sfântu Gheorghe și Sighișoara.
O comoară de carte despre Timișoara
„Dorința noastră este să publicăm toate volumele și în engleză și română. Publicul doritor poate comanda volumele (0728.262.023 sau 0745.583.669, projectograph@gmail.com). Dar ele se găsesc și în lanțul de librării Cărturești, fiind disponibile inclusiv pe site-ul lor. Ideea a fost dintotdeauna să publicăm cărțile în mai multe limbi”, a declarat pentru ȘTIRI PENTRU COPII, Balázs Zágoni, cel care, împreună cu fratele său, deține editura care publică volumele.
El ne-a mai spus care e marea provocare în editarea volumelor. „Partea creativă este mai anevoioasă. Practic rogi un artist să îți facă 50 de picturi, condensând toată informația, e ceva. În Occident sunt foarte multe cărți în genul acesta. Și în România există piață pentru asta, istoria locală povestită succint. Cartea e pentru copii, având ilustrații care povestesc mult.
Ideea a fost ca ei să își poată imagina cum a fost un anume moment sau eveniment, cum era viața înainte cu 100, 1000 de ani. Dar am observat că publicul este mult mai larg. Mulți adulți ne-au zis că „de fapt eu atât timp am, să răsfoiesc o astfel de carte”, iar informația este completă și profesională, condensată”, a mai declarat Balázs Zágoni.