EXPRESIA SĂPTĂMÂNII – A face sens. Expresiile românești par foarte ciudate pentru străini, dar și pentru cei mici, de cele mai multe ori. Deseori v-ați auzit părinții sau bunicii spunând expresii ciudate și poate nu ați știut atunci la ce se refereau ei. Echipa ȘTIRI PENTRU COPII prezintă săptămânal câte una dintre expresiile românești care ne lasă „cu gura căscată” sau stârnesc hohote de râs. De asemenea noi vom și explica aceste expresii pentru a ști de unde provin și care este înțelesul lor.
Expresia din această săptămână este „a face sens”. Cei mici au auzit această expresie cel puțin o dată, dar ce înseamnă ea?
Auzim foarte des în ultimull timp expresia „a face sens”. Sună puțin ciudat, nu-i așa? Această expresie este folosită mai des în rândul tinerilor, dar nici părinții nu fac o excepție din a o folosi.
Totuși, este corect să spunem „a face sens”?
În dicționarul explicativ al limbii române nu există expresia „a face sens”. Se pare că această expresie este împrumutată din limba engleză „to make sense”, însă nu este împrumutată corect. „To make sense” înseamnă „a fi logic, inteligibil, justificabil sau practic”.
De exemplu: „Eram la școală și nu înțelegeam lecția. După câteva explicații mai concrete, am înțeles. Acum lecția face sens”.
Expresia este folosită greșit deoarece exprimarea nu este foarte logică. Cum face sens? În limba română spunem „a avea sens”.
„„Eram la școală și nu înțelegeam lecția. După câteva explicații mai concrete, am înțeles. Acum lecția are sens”.
„Limba română este, de aproape trei decenii, victima fără apărare a calchierilor din engleză. Prin calchiere sau calc se înţelege „atribuirea de sensuri noi, după model străin, unor cuvinte existente în limbă sau formularea unor enunţuri care sună nefiresc, fiindcă preiau schema de compunere şi topica unei limbi (în speţă, engleza), folosind însă cuvinte din altă limbă (în speţă, româna)”. La auzul sau la vederea unei calchieri, ai de cele mai multe ori impresia unui enunţ căznit şi nefiresc”, a relatat scriitorul Radu Paraschivescu, în cadrul emisiunii „Pastila de limbă”.
Voi ce părere aveți? Ați folosit această expresie până acum?
Dicționar
Exprimare: comunicare prin cuvinte; vorbire; pronunțare a unor cuvinte;