Concurs de traduceri dedicat elevilor. Cum se fac înscrierile
Până în 14 octombrie, ora 13:00, școlile din România se pot înscrie la un concurs european de traduceri dedicat elevilor de 17 ani din toate statele membre ale Uniunii Europene.
Competiția poartă numele Juvenes Translatores și urmărește să-i inspire pe tineri și totodată să-i încurajeze să învețe limbi străine. Concursul are loc în luna noiembrie, atunci când peste 3.000 de adolescenți vor avea de tradus o pagină de creație literară pe un subiect de actualitate. Traducerea se va face din cele 24 de limbi oficiale ale Uniunii Europene, în oricare din celelalte 23.
Pentru fiecare țară, numărul de școli invitate să participe la concurs coincide cu numărul de locuri pe care le are țara în Parlamentul European. Cum Parlamentul are 720 de eurodeputați, tot atâtea școli din Uniunea Europeană pot participa la concurs. Fiecare școală poate înscrie până la cinci elevi. Termenul limită este 14 octombrie, iar înscrierile se pot face aici. Traducerile participante sunt evaluate de traducători profesioniști din instituțiile Uniunii Europene, care aleg câte o traducere câștigătoare pe țară. Cei 27 de elevi câștigători, câte unul pentru fiecare stat membru al Uniunii Europene, sunt invitați la o ceremonie de decernare a premiilor la Bruxelles, însoțiți de câte un profesor și un părinte.
Cum te poți pregăti pentru a participa la concurs
Pentru o pregătire cât mai bună, Comisia Europeană te sfătuiește să faci traducerea dintr-o limbă străină în limba pe care o știi cel mai bine. „Spre deosebire de interpreți, traducătorii lucrează cu texte scrise. Ca regulă generală, vei obține cele mai fluente și naturale rezultate dacă traduci dintr-o limbă străină în limba pe care o cunoști cel mai bine (de obicei, dar nu întotdeauna, aceasta ar fi limba ta maternă)”, transmit reprezentanții Comisiei Europene.
Întrebarea pe care trebuie să ți-o pui încă de la început este „Cum pot reda mesajul?”. O traducere bună trebuie să aibă asupra cititorului același impact ca și originalul. Dacă originalul te-a făcut să zâmbești sau ți-a trezit curiozitatea, traducerea ar trebui să îți provoace aceeași reacție. Pentru aceasta, trebuie să înțelegi originalul dincolo de cuvinte, de gramatică și structură. Trebuie să „vezi” mesajul pe care vrea să-l transmită autorul. Un traducător bun ține cont de context, de stil și de nuanțele subtile.
Mai multe sfaturi legate de pregătirea pentru concurs se pot regăsi aici.