Limba pe care o vorbim este frumoasă, grea, dar și interesantă. Avem câteva cuvinte care conțin toate literele cu diacritice, avem cuvinte care conțin toate vocalele, avem și cuvinte care nu pot fi traduse în alte limbi. Așadar, azi vă prezentăm cele mai interesante cuvinte din limba română.
Cuvintele „îmbrățișând” și „înfățișând” sunt cele care conțin toate semnele cu diacritice din alfabet: ă, â, î, ș, ț. Acum să trecem la vocale. În alfabet regăsim cinci vocale și anume: a, e, i, o, u. Conform dcnews.ro, există cuvinte care le conțin pe toate. Și asta nu e tot. Unele cuvinte au toate vocalele în ordine alfabetică, iar altele le au în ordine inversă. „Amețitorul”, „anteriorul” și „cavernicolul” sunt cele trei cuvinte care au toate vocalele în ordine alfabetică. În ordine inversă, cuvintele care conțin cele cinci vocale sunt „bucovinean” și „butonieră”.
În limba română există și cuvinte care au atâtea litere câte reprezintă. Este vorba despre „cinci”, care are cinci litere, și „douăsprezece”, care are chiar 12 litere. Din atâtea cuvinte pe care le știm și auzim, există doar câteva care se termină în „i”, iar pe acestea le folosim destul de des. „Zi” și numele zilelor săptămânii sunt singurele care se termină cu vocala „i”. Totodată, există foarte puține substantive feminine care se termină cu vocala „o”. Cel mai cunoscut astfel de cuvânt este „cacao”. Mai există și „imago”, „laudatio” sau „virago”, dar acestea sunt neologisme pe care nu le prea folosim.
Cuvinte ce nu pot fi traduse în alte limbi
Deși noi suntem obișnuiți cu limba română, pentru străini ea e destul de grea. Și asta se datorează în mare parte faptului că avem o gramatică complexă. La sfârșitul secolului al XX-lea UNESCO a realizat Dicționarul internațional de termeni literari. La fel ca alte limbi, și limba română are câteva cuvinte care nu pot fi traduse cu precizie. Conform shtiu.ro, în acest dicționar se regăsesc trei astfel de cuvinte. Este vorba despre „dor”, „doină” și „colindă”.
Aceste cuvinte nu pot fi traduse exact, ci pot fi explicate. Spre exemplu, în limba engleză nu există vreun cuvânt care să însemne „dor”. Există însă expresia „I miss you”, care, într-adevăr, tot asta înseamnă. Ideea este că în alte limbi nu există un echivalent pentru aceste cuvinte. În multe limbi există acțiunea de „a duce dorul”, însă noi nu avem un singur verb pentru aceasta. In schimb există în germană cuvântul “Sehnsucht” care are aceeași semnificație.
Constantin Noica, scriitor, filosof și poet român, arată în lucrările sale că mai există câteva cuvinte ce nu pot fi traduse în altă limbă, însă ele nu sunt recunoscute internațional. Este vorba despre „împelița”, „întru”, înfiripa”, „lămuri”, „mărțișor”, „nădejde”, „sinea”, „stingher”, „voie” și „vrednic”.
Dicționar
Cavernicol: specific peșterii, care ține de peșteră, care trăiește sau care crește în peșteră;
Imago: nume generic pentru stadiul adult al insectelor;
Laudatio: discurs în care se elogiază cineva sau ceva;
A elogia: a aduce elogii, a lăuda (în cuvinte entuziaste), a preamări;
Virago: fecioară (robustă) plină de grație; Femeie robustă, de statură înaltă, cu comportament și caracteristici masculine;
Împelița: a se întrupa, a se încarna;
Întru: în;
Înfiripa: a alcătui ceva din elemente puține, disparate sau necorespunzătoare; a înjgheba; (fig.) a lua naștere;
Nădejde: încredere sau convingere că ceea ce faci ori dorești se va realiza; speranță, nădăjduire; încredere în sprijinul, în ajutorul cuiva sau a ceva, certitudine că cineva sau ceva va fi favorabil, de ajutor;
Stingher: care este doar ici și colo; izolat, răzleț, singur;