Meseria este brățară de aur. Încă din cele mai vechi timpuri oamenii au avut îndeletniciri care le-au permis să își câștige existența. Astăzi sunt atât de multe oferte pe piață încât nu mai știm exact ce responsabilități are fiecare angajat. La ŞTIRI PENTRU COPII vă povestim în fiecare săptămână despre o meserie, pentru a vă ajuta să vă orientați în viitoarea carieră. Astăzi vorbim despre ce face un traducător. Aflați mai multe despre o meserie în care ajuți oamenii să se-nțeleagă.
Cea care ne-a povestit despre ce înseamnă să fii traducător este Sorana Beică. Ea are o experiență de aproximativ 20 de ani în domeniu și a început prin a ne spune, pe scurt, ce înseamnă să fii traducător. „Traducătorul este persoana cu ajutorul căreia se poate face legătura între două lumi, două culturi, două limbi, două moduri de gândire eventual”, explică Sorana.
Doctorii și profesorii sunt de mai multe tipuri. Oare traducătorii sunt și ei de mai multe tipuri? „Traducătorul este unul singur. Trebuie să fie o persoană în permanent informată, să cunoască mai multe domenii, să se adapteze, să se modeleze și să găsească cea mai directă cale de a transmite mesajul între cele două lumi de care spuneam înainte. Mai există și partea de interpretariat. Deci traducătorii sunt automat și interpreți”, ne spune Sorana. Interpreții sunt acele persoane cu ajutorul cărora două persoane care vorbesc limbi diferite se pot înțelege verbal în timp real, în vreme ce vorbesc, ne-a mai explicat Sorana.
Pentru a fi traducător nu e nevoie să cunoști un anumit număr de limbi străine. Este însă important să stăpânești foarte bine limbile din și în care traduci. „Nu există o regulă. Bineînțeles că, cu cât mai multe limbi străine cunoaște un traducător, este cu atât mai bine. Dar cel mai important este ca un traducător să cunoască foarte bine cele două limbi în și din care traduce”, spune Sorana.
Am fost curioși să aflăm cum procedează Sorana atunci când are de tradus un text și care ar fi pașii pe care-i urmează, așa că am întrebat-o. Iată răspunsul ei. „Încerc să-mi definesc domeniul, să studiez mai multe texte în limba spre care urmează a fi tradus acel text și să efectuez traducerea cu o acuratețe cât mai bună”, explică Sorana. Limba străină din și în care ea traduce este germana. O altă curiozitate a noastră a fost dacă e mai ușor să traduci dintr-o limbă străină în limba română sau invers.
„Eu traduc din limba germană în limba română și din limba română în limba germană. În mare nu cred că este foarte greu. Poate că, așa, ca un exemplu, limbajul oficial din România, sau cel juridic, sunt mult mai complicate și mai elaborate decât cele din limba germană. Un text în limba germană este mult mai clar structurat, cu propoziții mult mai scurte. În limba română uneori se preferă frazele interminabile”, povestește Sorana.
Sorana Beică ne-a spus cum putem identifica un traducător bun și totodată cum putem deveni unul. „Un traducător bun trebuie să aibă cunoștințe solide în foarte multe domenii. Trebuie să fie informat, trebuie să fie flexibil în gândire și bineînțeles trebuie să cunoască foarte bine limbile din care și în care traduce”, explică ea.
Limba română nu este o limbă ușoară așa că am întrebat-o pe Sorana dacă e vreun cuvânt care nu poate fi tradus în altă limbă. „Un cuvânt anume nu-mi vine în minte, dar sunt foarte multe regionalisme, arhaisme, expresii în limba română care nu pot fi traduse în limba germană așa cum presupune efectiv traducerea. Pot fi parafrazate, explicate, se poate căuta un echivalent în limba germană, în cazul meu, sau în altă limba străină. Dar așa un cuvânt pe care să nu-l fi găsit în dicționar, nu știu”, ne spune Sorana.
În ultimii ani au apărut aplicații și programe care realizează traduceri automate. Oare cât de utile sunt în munca unui traducător? Sorana ne-a mărturisit că ea nu se folosește de ele și ne-a spus și de ce. „Eu personal nu le utilizez. Vă spun sincer. Consider că tehnologia nu va putea înlocui gândirea omului. Bineînțeles că tehnologia ajută, dar nu cred că poate înlocui un bun traducător”, explică Sorana.
Chiar dacă tehnologia a evoluat foarte mult de-a lungul timpului, dicționarele clasice sunt folosite și azi. „Dicționarele clasice au fost și vor rămâne întotdeauna instrumentul unui bun traducător. Nu vei găsi niciodată online toți termenii specifici din diferite domenii pe care să poți să-i utilizezi”, explică Sorana.
Tot ea ne-a explicat și ce ai de făcut pentru a deveni traducător. „În primul rând trebuie să cunoști foarte bine cele două limbi, așa cum spuneam. Cea din care traduci și cea în care traduci. Astăzi se poate studia efectiv meseria de traducător și de interpret la Facultatea de Științe ale Comunicării din cadrul Politehnicii Timișoara și cred că și la Universitatea de Vest din Timișoara. Sunt programe de studii cu specializarea de traducător interpret. Tu poți să cunoști foarte bine limba, dar se învață cultură și civilizație, se învață gramatică, se învață abordarea unui text, documentarea și așa mai departe”, spune Sorana.
În fiecare meserie sunt lucruri plăcute și lucruri mai puțin plăcute. Iată ce-i place Soranei și ce nu-i place la meseria de traducător. „Mă bucur foarte tare atunci când reușesc să traduc un text corect, coerent și care să transmită cât mai fidel mesajul textului sursă. Adică din limba în care am tradus. Mă bucur foarte mult atunci când în cadrul interpretariatului două persoane sau două lumi se înțeleg cu ajutorul meu. Acestea sunt niște satisfacții enorme. Cred că cel mai puțin îmi place, sau nu-mi place deloc, termenul scurt pe care-l solicită foarte mulți dintre clienți atunci când doresc o traducere. Pentru că toată lumea le vrea repede”, explică Sorana.
Sorana a tradus o mulțime de texte în cei 20 de ani de activitate. Tocmai din acest motiv am întrebat-o care a fost cel mai complicat text pe care l-a tradus și am mai întrebat-o dacă a fost vreunul de care s-a atașat. „Am tradus multe. Mii de texte. Poate îmi e greu acum să fac o clasificare a lor. Știu sigur că la începutul parcursului meu profesional am avut de tradus un text tehnic despre un filtru de particule. Pe vremea aceea nu aveam acces la dicționare tehnice decât la facultate și aceea mi s-a părut o lucrare grea. Era și una dintre primele. Nu știu acum dacă mi s-ar mai părea la fel de grea. Un text anume de care m-am atașat nu știu să spun. Sunt multe texte, sunt multe texte complicate, complicate și interesante, diferite domenii, diferite abordări”, ne spune Sorana Beică.
Cu Sorana am mai povestit și despre ce voia să se facă când era mică și cum a ales, în final, meseria de traducător. Ne-a mai povestit, de asemenea, cum era o zi de muncă pentru un traducător acum 15 ani și cum e azi. Pentru a afla toate aceste detalii vă invităm să urmăriți întregul interviu video de mai sus sau intrând aici.
Acuratețe: grijă deosebită, atenție mare, exactitate în executarea unui lucru;
A parafraza: a exprima prin parafrază; a exprima prin cuvinte proprii.
O meserie în care ai nevoie de curaj. Ce face un pirotehnist ne spune Flavius Marocico